Стихи Редиарда Киплинга в переводе Елизаветы Полонской Музыка Веры Матвеевой
Возле пагоды Мульмейна, на восточной стороне, Знаю, девочка из Бирмы вспоминает обо мне, - И поют там колокольцы в роще пальмовых ветвей: Возвращайся, чужестранец, возвращайся в Мандалей.
Возвращайся в Мандалей, Где стоянка кораблей, Слышишь, хлопают колёса Из Рангуна в Мандалей... На дороге в Мандалей Бьётся рыб летучих стая, И заря, как гром, приходит Через море из Китая.
В волосах убор зелёный, в жёлтой юбочке она, В честь самой царицы Тибау Супи-Яу-Лат названа. Принесла цветы, я вижу, истукану своему, Расточает поцелуи христианские ему.
Истукан тот - божество, Главный Будда - звать его. Тут её поцеловал я, Не спросившись никого. На дороге в Мандалей...
А когда над полем риса меркло солнце, стлалась мгла, Мне она под звуки банджо песню тихую плела. На плечо клала мне руку, и, щека с щекой, тогда Мы следили, как ныряют и вздымаются суда,
Как чудовища в морях, На скрипучих якорях, В час, когда кругом молчанье И слова внушают страх. На дороге в Мандалей...
Это было и минуло, не вернуть назад тех дней, И не ходят омнибусы мимо Банка в Мандалей! В мрачном Лондоне узнал я поговорку моряков: Кто услышит зов с Востока, вечно помнит этот зов,
Помнит пряный дух цветов, Шелест пальмовых листов. Помнит пальмы, помнит солнце, Перезвон колокольцов, На дороге в Мандалей...
Я устал сбивать подошвы о булыжник мостовых, И английский мелкий дождик сеет дрожь в костях моих. Пусть гуляю я по Стренду с целой дюжиной девиц, - Мне противны их замашки и румянец грубых лиц.
О любви они лопочут, Но они не нужны мне, - Знаю девочку милее В дальней солнечной стране. На дороге в Мандалей...
От Суэца правь к востоку, где в лесах звериный след, Где ни заповедей нету, ни на жизнь запрета нет. Чу! запели колокольцы! Там хотелось быть и мне, Возле пагоды у моря, на восточной стороне.
На дороге в Мандалей, Где стоянка кораблей, Сбросишь все свои заботы, Кинув якорь в Мандалей! О, дорога в Мандалей, Где летает рыбок стая И заря, как гром, приходит Через море из Китая...