Бывай, абуджаная, сэрцам дарагая. Чаму так горка – ні магу я зразумець. Шкада заранкі мне, што ў небе дагарае На ўсходзе дня майго, якому ружавець.
Пайшла - ніколі ўжо не вернешься, Алеся, Бывай, смуглявая, каханая бывай.
Стаю на ростанях былых, а з поднябесся Самотным жаўранкам звініць і плача май.
Пайшла, пакінуўші мне золкі і туманы, Палынных жах смугой акутанных дарог Каб я хвілінаю нанесенныя раны Гадамі ў серцы заглушіць сваім ні змог.
ну, большая часть и так понятно... но все же ... "Бывай" - в данном случае - "прощай" "Шкада" - "жаль" "Стаю на ростанях" - обычно переводят как "стою на распутье", но тут еще есть сильный оттенок "расставания"... эдакий "перекресток для расставаний"))) "Самотным жаўранкам" - скорее всего - одиноким жаворонком, но по-русски - не звучит(. "пакінуўші мне золкі і туманы" - "оставив мне... эээ... золу рассветов и закатов (Кулешов), золак - облако в момент начала рассвета %, тоже версия ; то что остается от сгоревшего неба %)... как-то так" и туманы - и так понятно. "Палынны жах смугой акутанных дарог" - "полынный ужас) темнотой окутанных дорог", тоже, по-русски - корявенько.
вот - перевод - подстрочник: Прощай, пробужденная сердцем дорогая. Почему так горько - не могу я понять. Жаль мне звезды, которая догорает в небе, На восходе моего дня, который только еще розовеет. Ушла, никогда уже не вернешься, Алеся, Прощай, смуглая, любимая, прощай! Стою на перекрестке дорог прошлого, А из поднебесья одиноким жаворонком Звенит и плачет май. Ушла, оставив мне золу рассветов и туманы, полынный ужас покрытых дымкой дорог. Чтоб я минутою нанесенные раны Годами в серце заглушить своём не смог.