Последняя поэма (К/ф "Вам и не снилось", Омар Хайям)
Ялла "Последняя Поэма" (Рабиндранат Тагор в переводе Аделины Адалис)
Короткий песенный вариант:
Я уплываю, и время несёт меня С края на край. С берега к берегу, С отмели к отмели, Друг мой, прощай. Знаю, когда-нибудь С дальнего берега Давнего прошлого Ветер весенний ночной Принесёт Тебе вздох от меня. Ты погляди, Ты погляди, Ты погляди, не осталось ли Что-нибудь после меня.
В полночь забвенья на поздней окраине Жизни Твоей…
Это не сон, это не сон – Это вся правда моя, Это истина. Смерть побеждающий, Вечный закон – Это Любовь моя. Смерть побеждающий, Вечный закон – Это Любовь моя. Это Любовь моя. Это Любовь моя.
Полный песенный вариант:
Ветер ли старое имя развеял, Нет мне дороги в мой брошенный край. Если увидеть пытаешься издали, Не разглядишь меня, Не разглядишь меня, Друг мой, прощай…
Я уплываю, и время несёт меня С края на край. С берега к берегу, С отмели к отмели, Друг мой, прощай. Знаю, когда-нибудь С дальнего берега Давнего прошлого Ветер весенний ночной Принесёт Тебе вздох от меня. Ты погляди, Ты погляди, Ты погляди, не осталось ли Что-нибудь после меня.
В полночь забвенья на поздней окраине Жизни Твоей…
Ты погляди без отчаянья, Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли, примет ли Облик безвестного образа, Будто случайного. Примет ли облик безвестного образа, Будто случайного.
Это не сон, это не сон – Это вся правда моя, Это истина. Смерть побеждающий, Вечный закон – Это Любовь моя. Это Любовь моя. Это Любовь моя. Это Любовь моя. Это Любовь моя.