- Ответь, хачкар, мне, — я открыт душою, Твоею правдой сердце я омою, Как свежестью арцахских родников. Скажи, хачкар, пусть мой вопрос не нов, И, может, выглядит совсем нелепо. Хочу понять страну твою и небо, Что смотрит с интересом на меня… Я чувствую, как будто приобняв Меня за плечи, кто-то шепчет в ухо: - Тому, кто хочет слышать, — мало слуха, Тому, кто хочет видеть, — мало глаз, Кто хочет говорить, — не нужно фраз. Пойми, скиталец, каждая тропинка Неповторима, как слеза, снежинка… И, если небо ты понять решил, Спроси о том у собственной души. Взгляни, мой друг. Ты видишь эти горы? Знакомься. Мрав. С собратьями просторы Родной страны из века в век хранит. Он видел, как здесь первый неофит С Егише и Дадо общался с Богом, Как к Амарасу строилась дорога, Как возводились Гандзасар, Урек. Здесь каждая вершина, человек, На живописном карабахском плато Тебе поведает, какую плату Платил Арцах за мир и честь свою. Как в прежние столетия молю: В дни радости и время непогоды Храни, Господь, Арцах с его народом! За пролитые пот его и кровь Наградой будет пусть Твоя Любовь! Хачкар умолк. Я под своей рубахой Биенье сердца ощутил Арцаха 16-17 февраля 2006 г. __________________________________ Перевод Сократа Ханяна:
ԶՐՈՒՅՑ
Գրող ընկերոջս` Աշոտ Բեգլարյանին
Խոսիր ինձ հետ, Արցախ, հոգիս բաց է քո դեմ, Արդար քո զրույցով թող իմ սիրտը օծվի, Հմայվել եմ ես քո անտառներով եդեմ, Աղբյուրներիդ շունչը թող անցնի իմ խոսքին: Խոսիր ինձ հետ, Արցախ, թեկուզ հարցս նոր չէ, Թեկուզ հարցս հնչի միամիտ ու թեթև, Առեղծվածը քո հին, պատմությունը անշեղ, Հուզում են ինձ անվերջ ու պարգևում թևեր:
Եվ Արցախն ասես ձեռքը դրած ուսիս, Մի առինքնող ձայնով խոսեց հոգեհմա, - Թե ուզում ես լսել, իմ երգերը լսիր, Թե ուզում ես տ