Баркаро́ла (муз. Ф. Шуберта, ст. Фридриха Леопольда фон Штольберга, пер. Алексея Николаевича Плещеева)
Виктория Иванова. Баркарола, соч. 72. Ф. Шуберт. Слова Л. Штольберга, перевод А. Плещеева. Г. Зингер, фортепиано. 1969.
Словно как лебедь, по влаге прозрачной, Тихо качаясь, плывет наш челнок, О, как на сердце легко и спокойно, Нет и следа в нем минувших тревог. В небе заката лучи догорают, Розовым блеском осыпан челнок.
Час незаметно за часом проходит… Дальше скользим мы по зеркалу вод Сердце, как волны, легко и спокойно, Нет в нем и тени минувших забот. О, неужели на крыльях туманных Утро с собой их опять принесет.
Словно как лебедь, по влаге прозрачной, Тихо качаясь, плывет наш челнок, О, как на сердце легко и спокойно, Нет и следа в нем минувших тревог. О, неужели на крыльях туманных Утро с собой их опять принесет.