Pour le jour des Hyacinthies, il m'a donné une syrinx faite de roseaux bien taillés, unis avec la blanche cire qui est douce à mes lèvres comme le miel.
Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux ; mais je suis un peu tremblante. il en joue après moi, si doucement que je l'entends à peine.
Nous n'avons rien à nous dire, tant nous sommes près l'un de l'autre; mais nos chansons veulent se répondre, et tour à tour nos bouches s'unissent sur la flûte.
Il est tard, voici le chant des grenouilles vertes qui commence avec la nuit. Ma mère ne croira jamais que je suis restée si longtemps à chercher ma ceinture perdue.
For the festival of Hyacinthus he gave me a syrinx, a set of pipes made from well-cut reeds joined with the white wax that is sweet to my lips like honey.
He is teaching me to play, as I sit on his knees; but I tremble a little. He plays it after me, so softly that I can scarcely hear it.
We are so close that we have nothing to say to one another; but our songs want to converse, and our mouths are joined as they take turns on the pipes.
It is late: here comes the chant of the green frogs, which begins at dusk. My mother will never believe I spent so long searching for my lost waistband.