соч. 72. Ф. Шуберт. Слова Л. Штольберга, перевод А. Плещеева. 1969.
Словно как лебедь, по влаге прозрачной, Тихо качаясь, плывет наш челнок, О, как на сердце легко и спокойно, Нет и следа в нем минувших тревог. В небе заката лучи догорают, Розовым блеском осыпан челнок.
Час незаметно за часом проходит… Дальше скользим мы по зеркалу вод Сердце, как волны, легко и спокойно, Нет в нем и тени минувших забот. О, неужели на крыльях туманных Утро с собой их опять принесет.
Словно как лебедь, по влаге прозрачной, Тихо качаясь, плывет наш челнок, О, как на сердце легко и спокойно, Нет и следа в нем минувших тревог. О, неужели на крыльях туманных Утро с собой их опять принесет.
В.Иванова Баркарола/V.Ivanova F.Schubert Виктория Иванова. Баркарола, соч. 72. Ф.Шуберт. Слова Л. Штольберга, перевод А. Плещеева. Г. Зингер, фортепиано. 1969 ...
À la mémoire de Victoria Ivanova. IVANILOVA ... Ф. ШУБЕРТ (1797-1828) «Форель», ст.К.Ф.Д. Шубарта, перевод Н. Райского « Литания», ст. И. Якоби Баркарола, ст. Ф.Л. Штольберга