соч. 72. Ф. Шуберт. Слова Л. Штольберга, перевод А. Плещеева. 1969.
Словно как лебедь, по влаге прозрачной,
Тихо качаясь, плывет наш челнок,
О, как на сердце легко и спокойно,
Нет и следа в нем минувших тревог.
В небе заката лучи догорают,
Розовым блеском осыпан челнок.
Час незаметно за часом проходит…
Дальше скользим мы по зеркалу вод
Сердце, как волны, легко и спокойно,
Нет в нем и тени минувших забот.
О, неужели на крыльях туманных
Утро с собой их опять принесет.
Словно как лебедь, по влаге прозрачной,
Тихо качаясь, плывет наш челнок,
О, как на сердце легко и спокойно,
Нет и следа в нем минувших тревог.
О, неужели на крыльях туманных
Утро с собой их опять принесет.
Другие названия этого текста
- Виктория Иванова - Шуберт - Баркарола (1)
- Franz Peter Schubert - Barkarolla (0)
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2