«Пісні непорочності», вокальний цикл для сопрано, акордеона та кларнета (2002)
«Песни невинности» на стихи У. Блейка
1
The blossom
Merry, merry sparrow!
Under leaves so green
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow,
Near my bosom.
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.
Цветок
Воробей, дружище,
Смотрит мой цветок
Счастливым взглядом —
Как стрелой ты свищешь,
Колыбели ищешь
С сердцем рядом.
Дрозд мой сиротливый,
Слышит мой цветок
Над нашим садом
Твой напев тоскливый,
Дрозд мой сиротливый,
С сердцем рядом.
2
Infant Sorrow
My mother groan'd! my father wept.
Into the dangerous world I leapt.
Helpless, naked, piping loud;
Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my father's hands,
Striving against my swaddling bands;
Bound and weary I thought best
To sulk upon my mother's breast.
Дитя-горе
Мать с отцом ломали руки —
Народился я на муки!
Я, беспомощный, кричал,
Словно бес меня терзал.
Я раскидывал ручонки,
Разворачивал пелёнки
И, не признавая мать,
Грудь её не стал сосать.
3
Infant Joy
‘I have no name:
I am but two days old.’
What shall I call thee?
‘I happy am,
Joy is my name.’
Sweet joy befall thee!
Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!
Дитя-радость
— Мне только два дня.
Нет у меня
Пока ещё имени.
— Как же тебя назову?
— Радуюсь я, что живу.
Радостью — так и зови меня!
Радость моя
— Двух только дней,
— Радость дана мне судьбою.
Глядя на радость мою,
Я пою:
Радость да будет с тобою!
4
(?)
Виктория Полевая (Вікторія Польова) еще тексты
Перевод Translate.vc
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2