ТЕОДОР КРАМЕР (1897–1958)
ШАГИ
Перевод Е. Витковского
Вцепившись в набитый соломой тюфяк,
я медленно гибну во тьме.
Светло в коридоре, но в камере мрак,
спокойно и тихо в тюрьме.
Но кто-то не спит на втором этаже,
и гулко звучат в тишине
вперед — пять шагов, и в сторону — три,
и пять — обратно к стене.
Не медлят шаги, никуда не спешат,
ни сбоя, ни паузы нет;
был пуст по сегодняшний день каземат,
в котором ты ходишь, сосед, —
а вечером после решенья суда
еще неспокоен, чужак,
а может, навеки ты брошен сюда,
и счета не ведает шаг?
Вперед — пять шагов, и в сторону — три,
и пять — обратно к стене.
Мне пять лет сидеть от зари до зари,
полгода прошло, как во сне.
Ну сделай же, сделай на миг перерыв,
замри посреди темноты, —
когда бы ты знал, как стал я нетерпелив —
шагать и не вздумал бы ты.
Но кто ты? Твой шаг превращается в гром,
в мозгу воспаленном горя.
Вскипает, рыдая, туман за окном,
колеблется свет фонаря, —
и, вставши, я делаю вместе с тобой —
иначе не выдержать мне!
вперед — пять шагов, и в сторону — три,
и пять — обратно к стене.
Виталий Каледин еще тексты
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1