ст. Федерико Гарсиа Лорки в пер. Я. Серпина "Я твое повторяю имя"
Я твое повторяю имя По ночам во тьме молчаливой, Когда собираются звезды К лунному водопою. И кажусь я себе в эту пору Пустотою и звуками боли, Обезумевшими часами, Что о прошлом поют поневоле.
Я твое повторяю имя По ночам во тьме молчаливой. И звучит оно так отдаленно, Как еще никогда не звучало. Это имя дальше, чем звезды, И печальней, чем дождь усталый. Мне так страшно казаться часами, Что о прошлом поют поневоле.
Я твое повторяю имя По ночам во тьме молчаливой. Полюблю ли тебя я снова, Как любить мы умели когда-то? И какой любовь моя станет… Будет чистой и светлой, я знаю. Мне так страшно казаться часами, Что о прошлом поют поневоле.
Я твое повторяю…”
English translation.
“I repeat your name In the silent darkness at nights, When the stars gather near the Moon For drinking water. And at that time it seems to me That I’m a void with sounds and pain only Or that I’m mad clocks That have to song about the past.
I repeat your name In the silent darkness at nights, And it sounds so distantly As has never sounded yet. This name is farther than the stars And is sadder than the tired rain. I’m so much afraid of looking like clocks That have to sing about the past.
I repeat your name In the silent darkness at nights, Will I’ll be able to love you the same way As we could love formerly? And what kind will my love be? – I know it will be gentle and light. I’m so much afraid of looking like clocks That have to sing about the past.