Баллада о двух погибших лебедях ( ''Баллада о доблестном рыцаре Айвенго'', 1982 )
из к.ф. "Стрелы Робин Гуда"
Трубят рога:скорей,скорей И копошится свита. Душа у ловчих без затей - Из жил воловьих свита. Ну и забавы у людей - Убить двух белых лебедей. И стрелы ввысь помчались. У лучников наметан глаз. А эти лебеди как раз Сегодня повстречались.
Она жила под солнцем там, Где синих звезд без счета. Куда под силу лебедям Высокого полета. Вспари и два крыла раскинь - В густую трепетную синь. Пари по Божьим склонам. В такую высь куда и впредь Подвластно будет долететь Лишь ангелам и стонам.
Но он и там ее настиг И счастлив миг единый. Но только был тот краткий миг Их песней лебединой. Крылатым ангелам сродни К земле направились они - Опасная повадка... Из-за кустов как из-за стен Следят охотники за тем, Чтоб счастье было кратко.
Вот отирают пот со лба Виновники паденья. Сбылась последняя мольба. Остановись мгновенье! Так пелся этот яркий стих В пик лебединой песни их - Счастливцев одночасья. Они упали вниз вдвоем, Так и оставшись на седьмом - На высшем небе счастья.