[По волне моей памяти, 1976] Посвящение в альбом Адам Мицкевич (1798-1854) (перевод С. Кирсанова) вокальная группа вокально-инструментального оркестра "Современник" (сестры Татьяна и Елена Зайцевы)
Kiedy na bloniach byl kwiatow dostatek, Kiedy mi bylo latwiej o bukiety Nizeli tezaz o kwiatek.
Rynknely burze, ciangle leja sloty, Trudno wynalezc na ojczystej bloni, Trudno wynalezc, gdzie kwiat blyskal zloty, Listka dla przyjaznej dloni.
Co wynalazlem, niech tobie poswiece Racz wdziecznie przyac, chociazby z tej miary, Ze byl ten listek w przyjacielskiej rece, Ze to ostatnie sa dary.
Дни миновали счастливые, нет их. Было цветов, сколько сердце захочет. Легче нарвать было сотни букетов, Нежели ныне цветочек.
Ветер завыл, и дожди заструились, Трудно найти средь родимого луга, Трудно найти, где цветы золотились Листик любимого друга.
Будь, же, доволен осенним листочком, В дружеской был он руке, хоть не ярок, Будь ему рад, наконец, и за то что Это последний подарок !
Будь, же, доволен осенним листочком, В дружеской был он руке, хоть не ярок, Будь ему рад, наконец, и за то что Это последний подарок !