"Их восемь, нас двое..". (Очень интересный вариант).
А вот это очень интересный(думаю,-очень ранний) вариант песни. Здесь техническая ошибка(потом была исправлена, и "ЮНКЕРС" был заменён на "МЕССЕР"): "Юнкерс" в хвост не выходит(навстречу тоже). Юнкерс,- это бомбардировщик. Для истребителя,- это "цель", "дичь"("prey", на английском языке). При встрече с истребителем Юнкерсу следует от него "ломануть", "рвать когти", "уё#&%*ть", "got the f^@k out(на английском языке) или "боро гомшо" boro gomsho(на персидском)..! ###################################################################### "Песня Лётчика".
Их восемь - нас двое. Расклад перед боем Не наш, но мы будем играть! Сережа! Держись, нам не светит с тобою, Но козыри надо равнять.
Я этот набесный квадрат не покину. Мне цифры сейчас не важны,- Сегодня мой друг защищает мне спину, А значит, и шансы равны.
Мне в хвост вышел "ЮНКЕРС"(!), но вот задымил он, Надсадно завыли винты. Им даже не надо крестов на могилы, Сойдут и на крыльях кресты!
- Я - "Первый", я - "Первый", - они под тобою, Я вышел им наперерез. Сбей пламя! Уйди в облака! Я прикрою! В бою не бывает чудес!
Сергей! Ты горишь! Уповай, человече, Теперь на надежность строп! Нет! Поздно - и мне вышел "ЮНКЕРС "(!) навстречу. Прощай! Я приму его в лоб.
Я знаю - другие сведут с ними счеты. А по облакам скользя, Взлетят наши души, как два самолета,- Ведь им друг без друга нельзя.
Архангел нам скажет: "В раю будет туго!" Но только ворота - щелк, Мы бога попросим: "Впишите нас с другом В какой-нибудь ангельский полк!"
И я попрошу Бога, Духа и Сына, Чтоб выполнил волю мою: Пусть вечно мой друг защищает мне спину, Как в этом последнем бою.
Мы крылья и стрелы попросим у бога, Ведь нужен им ангел-ас, А если у них истребителей много, Пусть пишут в хранители нас.
Хранить - это дело почетное тоже, Удачу нести на крыле Таким, как при жизни мы были с Сережей, И в воздухе и на земле. 1968.