Юлия Белохвостова (перевод с фр., Теофиль Готье, Видение розы)
Открой глаза и отпусти на волю Пугливых снов и радость, и смятенье. Я здесь, смотри, я снова здесь, с тобою, Я – розы с платья бального виденье. Еще в жемчужных капельках росы, А может слёз ( о будущем? о прошлом?) Тобою сорвана я для красы – Весь вечер я тебе служила брошью,
И увядала на твоей груди . Я знаю многих, кто такой награды Желал. И ни на шаг не отходил, И с завистью меня касался взглядом. Я не ропщу – мне не о чем жалеть, Виденьем легким над твоей кроватью Из рук твоих я принимаю смерть И растворяюсь в сладком аромате.
Благоухаю, словно я в раю, Когда бы так другие умирали! Судьбу недолговечную мою Они несчастной назовут едва ли. На алебастре памяти моей Поэт оставит поцелуй и строки Из эпитафии: Вот роза. Ей Завидовали и цари, и боги.