Сааремааский вальс (Р. Валгре — Д. Вааранди, другой перевод)
Опять по-субботнему пахнут березы И девичьи щечки румянит закат. На отдых воскресный уйти с сенокоса Не пустит любимый сияющий взгляд.
ПРИПЕВ: Кружиться с девченкой, чьи косы - пшеница, Солдат чернобровый хоть сутки не прочь. Ну где еще встретишь такие зарницы Как в Сааремаа нашем в июньскую ночь. Ну где еще встретишь такие зарницы Как в Сааремаа нашем в июньскую ночь.
На ветках черемух цветы белоснежны, В березовой роще поют соловьи. Прильнуть так хочу я к губам твоим нежным, Цветущим, как яблоня в месяц любви.
ПРИПЕВ
Здесь нивы ночами росою одеты, Разбужены звонкою песней луга. Весельем весь остров объят до рассвета Пока алый шелк он вплетет в облака.
ПРИПЕВ
Вот сумрак целуется с зорькою ясной, И вновь просыпается день трудовой. А после заката вы снова согласны Без устали в вальсе кружиться со мной.
Ну что ты все шутишь, о главном не скажешь, Вихрастый, глазастый, парнишка-солдат? Ведь белые ночи на Сааремаа нашем Прекрасны, но очень уж быстро летят.