Песня появилась в XIII или XIV веке, либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).
«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
В течение нескольких веков песня передавалась изустно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Киндлебен (Christian Wilhelm Kindleben) придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени.
Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем.
Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus! Post jucundam juventutem, Post molestam senectutem Nos habebit humus! Ubi sunt, qui ante nos In mundo fuere? Vadite ad superos, Transite ad inferos, Hos si vis videre! Vita nostra brevis est, Brevi finietur. Venit mors velociter, Rapit nos atrociter, Nemini parcetur! Vivat Academia! Vivant professores! Vivat membrum quodlibet! Vivant membra quaelibet! Semper sint in flore! Vivant omnes virgines Graciles, formosae! Vivant et mulieres Tenerae, amabiles, Bonae, laboriosae! Vivat et res publica Et qui illam regunt! Vivat nostra civitas, Maecenatum caritas, Qui nos hic protegunt! Pereat tristitia, Pereant dolores! Pereat diabolus, Quivis antiburschius Atque irrisores!
Гаудеамус игитур, Ювенес дум сумус! Пост югундам ювентутем, Пост молестам сенектутем, Нос хабебит хумус. Уби сунт, кви анте нос Ин мундо фуэре? Вадите ад Cуперос, Трансите ад Инферос, Уби йам фуэрэ! Вита ностра бревис эст, Бреви финиэтур; Вэнит морс велоцитер, Рапит нос атроцитер, Немини парцетур. Виват Академиа! Вивант профессорес! Виват мембрум кводлибет! Вивант мембра квалибет! Семпер синт ин флоре! Вивант омнес виргинес, Грацилес, формозэ! Вивант эт мулиэрес, Тенерэ, амабилес, Бонэ, лабориозэ! Виват эт Республика Э кви иллам регит! Виват нострум цивитас, Меценатум каритас, Кви нос хик протегит! Переат тристициа, Переант долорес! Переат Диаболюс, Квивис антибуршиус, Аткве ирризорес!
П. И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны). Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Наиболее известные: С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков древности, 1864—1963) и Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета). Ни один из переводов не является общепринятым.
Перевод
Итак, будем веселиться, Пока мы молоды! После приятной юности, После тягостной старости Нас возьмет земля.
Где те, которые раньше Нас жили в мире? Подите на небо, Перейдите в ад, Где они уже были.
Жизнь наша коротка, Скоро она кончится. Смерть приходит быстро, Уносит нас безжалостно, Никому пощады не будет.
Да здравствует университет, Да здравствуют профессора! Да здравствует каждый студент, Да здравствуют все студенты, Да вечно они процветают!
Да здравствуют все девушки, Изящные и красивые! Да здравствуют и женщины, Нежные, достойные любви, Добрые, трудолюбивые!
Да здравствует и государство, И тот, кто им правит! Да здравствует наш город, Милость меценатов, Нам покровительствующая.
Да исчезнет печаль, Да погибнут скорби наши, Да погибнет дьявол, Все враги студентов И смеющиеся над ними!