Немецкий In das Land der Väter, nach Jerusalem, Zog uns die Sehnsucht, einmal Zion seh'n. Fast zweitausend Jahre waren wir zerstreut, An vielen Orten traf uns tiefes Leid. Doch die Hoffnung wird nicht untergeh'n, Zion und Jerusalem zu seh'n, Frei dort zu leben, wie in alter Zeit, Und Gott zu danken in alle Ewigkeit.
Иврит כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה נפש יהודי הומיה, וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה עין לציון צופיה, עוד לא אָבְדָה תקוותנו, התקווה בת שנות אלפים, להיות עם חופשי בארצנו, ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם.
Транслитерация Коль од балевав пэнима Нэфэш йеhуди hомия Ульфаатэй мизрах кадима Аин ле-Цийон цофия Од ло авда тикватэйну hатиква бат шнот альпаим Лиhйот ам хофши бэ-арцэйну Эрэц Цийон в’Ирушалаим
Перевод на русский язык Пока внутри сердца всё ещё Бьётся душа еврея, И в края Востока, вперёд, На Сион устремлён взгляд, Ещё не погибла наша надежда, Надежда, которой две тысячи лет: Быть свободным народом на своей земле, Стране Сиона и Иерусалима.
The melody for Hatikvah derives, with modifications, from the La Mantovana, a 17th-century Italian song, originally written by Giuseppino del Biado ca. 1600 with the text "Fuggi, fuggi, fuggi dal questo cielo". Its earliest known appearance in print was in the del Biado's collection of madrigals. It was later known in early 17th-century Italy as "Ballo di Mantova." This melody gained wide currency in Renaissance Europe, under various titles, such as the Polish folk song "Pod Krakowem"; and the Ukrainian "Kateryna Kucheryava."[4] This melody was also famously used by the Czech composer Bedřich Smetana in his symphonic poem celebrating Bohemia, “Má vlast,” as “Vltava” (Die Moldau).
The adaptation of the music for Hatikvah is believed to have been composed by Samuel Cohen in 1888. Cohen himself recalled many years later that he had adapted the melody from a Romanian folk song, possibly “Carul cu boi” (“Carriage with Oxen”) (itself deriving from "La Mantovana") which shares many structural elements with Hatikva.