Ey Irân, ey marze por gohar, ey xâkat sarcesmeye honar. Dur az to andišeye badân, pâyande mâni to jâvedân. Ey došman ar to sange xârey man âhanam, jâne man fadâye xâke pâke mihanam.
Bargardân: Mehre to con, šod pišeam, dur az to nist andišeam. Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ, pâyande bâd xâke Irâne mâ.
Sange kuhat dorro gohar ast, xâke daštat behtar az zar ast. Mehrat az del key borun konam, bargu bimehre to con konam, tâ gardeše jahâno dore âsemân bepâ'st, nure izadi hamiše rahnamâye mâ'st.
Bargardân
Irân, ey xorram behešte man, rowšan az to sarnevešte man. Gar âtaš bârad be peykaram, joz mehrat dar del naparvaram. Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam, mehr agar borun ravad tâhi šavad delam.
Bargardân
перевод
О Иран, драгоценная земля. О твоя земля — неистощимый источник вдохновения Пусть вдали от тебя силы зла, Но ты оставайся бессмертной. О враг, если ты каменный, то я — железный, Пусть моя жизнь будет принесена в жертву Родине.
Припев: Твоя любовь — мое призвание, Мои мысли всегда с тобой рядом. Что мы по сравнению с тобой? Пусть наша иранская земля будет вечной.
Камни твоих гор — алмазы и жемчуга, Земля твоих долин дороже золота, Смогу ли я освободить свое сердце от твоей любви? Но скажи, что я буду делать без нее? Пока Земля вертится, пока день сменяет ночь, Пусть нас ведёт божественный свет.
Припев
Иран, о мой зелёный рай! Ясен мой путь, благодаря тебе. Если огонь поглотит моё тело, В моем сердце не останется ничего кроме твоей любви. Твоя вода, земля и любовь сделали меня тем, кто я есть. Если твоя любовь покинет моё сердце, оно умрёт.