Cara al sol con la camisa nueva que tú bordaste en rojo ayer, me hallará la muerte si me lleva y no te vuelvo a ver. Formaré junto a mis compañeros que hacen guardia sobre los luceros, impasible el ademán, y están presentes en nuestro afán. Si te dicen que caí, me fui al puesto que tengo allí. Volverán banderas victoriosas al paso alegre de la paz y traerán prendidas cinco rosas: las flechas de mi haz. Volverá a reír la primavera, que por cielo, tierra y mar se espera. Arriba escuadras a vencer que en España empieza a amanecer.
Подстрочный перевод: Лицом к солнцу, в новой рубашке, которую ты вчера вышила красными нитками[1]. Если мне выпадет умереть, я больше тебя не увижу.
Я встану в строй товарищей, несущих стражу под светилами, которые навсегда остались с нами.
Если тебе скажут, что я пал — значит, я занял предназначенное мне там место.
Знамёна вернутся с победой, и наступит радостный мир. Обо мне напомнят пять роз, как пять стрел.
Снова будет смеяться весна, которую мы ждём в небесах, на земле и на море. Вперёд, отряды, к победе! Над Испанией восходит заря.
[1] Имеется в виду синяя рубашка, символ Фаланги, с вышитой на ней красной эмблемой — ярмом и пятью стрелами.