Исполняет ансамбль `Ars Antiqua de Paris`: Джозеф Саж (вокал,ударные), Гаэль де Керре (вокал), Мишель Санвойсин (блокфлейты,шалмей,крумгорн,ракетт), Раймонд Кюсте (лютня), Жан-Пьер Дюбукуа (контрабас), Филипп Масарель (корнет) - дирижер Мишель Санвойсин.
Песня - альба (alba) – рассветная песня; песня о неизбежности разлуки влюбленных на рассеете, о наступлении которого возвещает сторож или верный друг, всю ночь охранявший место свидания. Характерной особенностью этих песен является обязательное употребление в конце каждой строфы слова «альба» (заря, рассвет).
Альба Гиро (Гираута) де Борнеля - одно из наиболее прославленных произведений этого жанра.
«Благому Свету, славному Царю, Тебе, Господь, молитву я творю, Чтоб друга моего ты не отринул За то, что на ночь он меня покинул; Заря вот – вот займется»
«Прелестный друг, сном долгим вас корю, Проснитесь – иль проспите вы зарю, Я вижу, свет звезды с востока хлынул, Уж близок день, час предрассветный минул, Заря вот – вот займется»
«Прелестный друг, я песней вас зову, Проснитесь - ибо, спрятавшись в листву, Приветствует зарю певец пернатый: Ревнивца месть за сон вам будет платой - Заря вот – вот займется»
«Прелестный друг, увидьте наяву Бледнеющую в окнах синеву И верный ли, решите, я глашатай. Проснитесь – или я ваш враг заклятый! Заря вот – вот займется»
«Прелестный друг, я не встаю с колен, С тех пор, как вы ушли: всю ночь согбен, К Спасителю взываю многократно, Чтоб невредимо вы прошли обратно: Заря вот – вот займется»
«Прелестный друг, когда у этих стен Меня просили бодрствовать, взамен Вы обещали дружбу – непонятно, Я ль стал немил, иль пенье неприятно? Заря вот – вот займется»
В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана. М., Наука, 1979. С. 66.