Песня, в которй трубадур просит наперсницу своей жестокосердной возлюбленной защитить его пред нею
`Друг милый Аламанда, как в тумане, Я обращаюсь к Вам, узнав о плане Сеньоры Вашей, что, меня тираня, Жила и вот сейчас стоит на грани Злодейства, ибо ею же в обмане Я обвинен: Уверен, что в неравной этой брани Останусь побежден`.
`Гираут, ради Бога, чем заране Сдаваться, меры приняли б к охране: Страсть требует от вас посильной дани, То есть согласья в том и этом стане - Пусть Дама приравняет холм к поляне, Ответьте в тон, Что есть, мол, радость и в сердечной ране, И счастьем вызван стон`.
`Вы судите не как иные дуры, К тому ж прелестны, юны, белокуры; Жизнь чуть добрей - Вы рады, злее - хмуры, Но не милы мне Ваши каламбуры, И вывертом судебной процедуры Я удручен: По мне, уж лучше падать с верхотуры, Чем ехать под уклон`
`Удачней, чем моя, кандидатуры, Клянусь, Вам не сыскать - а мне фигуры Смешней, чем Ваша: ходите понуры, Твердя о пустоте моей натуры; Ну что ж, в любви я против диктатуры. Претит ей гон, И лучше тихо заводить амуры, Чем поднимать трезвон`.
`Не будьте, дева, так глупы и серы И не касайтесь Вам далекой сферы! Она ведет себя, как лицемеры! По-вашему, у всех ко мне нет веры - Нет, передан от дамы Беренгеры Мне был поклон! Я Вас ударю, коль и впредь без меры Так буду оскорблен`.
`Поскольку Вы цеплялись за химеры, Крушенье Вашей, господин, карьеры Приобрело огромные размеры; Иль нужно Вам перечислять примеры Того, как, с нею ссорясь, кавалеры Несли урон? Тот, у кого столь дерзкие манеры, Как Ваши, - обречен!`
`Красавица, мое бунтарство мнимо, Поддержка Ваша мне необходима: Устройте, коль ошибка поправима И коль любовь, как мною, Вами чтима, Чтоб в результате Вашего нажима Я был прощен; Ведь если эта мука будет длима Конец мой предрешен`.
`Зло, эн Гираут, было б одолимо, Будь Ваше поведенье извинимо: Но Вами, говорят, была любима Та, что и в платье с этой несравнима, И без; с тех пор она неумолима И свой резон Блюдет: не видя Вас, проходит мимо, А то и гонит вон`.
`Просите ж за меня неутомимо, Ведь я теперь учен!` `Да будет Вами впредь любовь хранима - Суров ее закон`.
В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана. М., Наука, 1979. С. 58-60.