I wish I was on yonder hill 'Tis there I'd sit and cry my fill And every tear would turn a mill Is go dté tú mo mhuirnín slán
Siúil, siúil, siúil a rúin (1) Siúil go socair agus siúil go ciúin Siúil go doras agus éalaigh liom Is go dté tú mo mhúirnín slán
I'll sell my rock, I'll sell my reel I'll sell my only spinning wheel (2) To buy my love a sword of steel Is go dté tú mo mhúirnín slán
Siúil, siúil, siúil a rúin Siúil go socair agus siúil go ciúin Siúil go doras agus éalaigh liom Is go dté tú mo mhúirnín slán
I'll dye my petticoats, I'll dye them red (3) And round the world I'll beg my bread Until my parents shall wish me dead Is go dté tú mo mhúirnín slán
Siúil, siúil, siúil a rúin Siúil go socair agus siúil go ciúin Siúil go doras agus éalaigh liom Is go dté tú mo mhúirnín slán
I wish, I wish, I wish in vain I wish I had my heart again And vainly think I'd not complain Is go dté tú mo mhúirnín slán
Siúil, siúil, siúil a rúin Siúil go socair agus siúil go ciúin Siúil go doras agus éalaigh liom Is go dté tú mo mhúirnín slán
But now my love has gone to France to try his fortune to advance If he e'er comes back 'tis but a chance Is go dté tú mo mhúirnín slán ------------------------------- 1) «Siúil a rúin» — народная ирландская песня. Припев, соответственно, исполняется на ирландском.
2) Продать веретено — отчаянный поступок для женщины тех времен: ибо она могла прокормиться своим трудом.
3) Значение «красных юбок» туманно, но существует несколько версий. Согласно первой, в 17 веке девушку легкого поведения называли «red petticoat», а за солдатами часто следовали проститутки. Таким образом, героиня высказывает желание отправиться за своим любимым, пускай даже в столь нелицеприятном статусе. Согласно второй, красный цвет обозначал, что девушка помолвлена и ждёт возвращения жениха. Есть и ещё одна: 29 февраля девушка могла сделать предложение пожениться сама, показав при этом нижнюю юбку, окрашенную в красный.