Мое прочтение цикла сонетов Г. Ф. Лавкрафта "Грибы с Юггота".
Написано в 1929-1930 годах
На русском языке впервые опубликовано в книге "Азатот" в 2001 году.
Существующие переводы: О. Мичковский - в "Азатот"
1. Книга
В квартале возле пристани, во мгле Терзаемых кошмарами аллей, Где призраки погибших кораблей Плывут, сливаясь с дымкой, по земле, Мой взгляд остановился на стекле Лачуги, превращенной в мавзолей Старинных книг - десятки штабелей Пылились подле стен и на столе.
С волнением шагнув под низкий свод, Одну из книг раскрыл я наугад, Но с первых строк меня швырнуло в пот, Как если бы я принял сильный яд. Я в страхе огляделся - дом был пуст, И только смех слетал с незримых уст.
2. Преследователь
Заветный том за пазухой держа И сам как будто бесом одержим, Я мчался, озираясь и дрожа, По грязным и разбитым мостовым. Из затхлой глубины кирпичных ниш За мной следили окна. В вышине Маячили громады черных крыш - От вида их тоскливо было мне.
Зловещий смех по-прежнему звучал В моем воображении больном, И, думая о томе, я гадал, Какие бездны зла таятся в нем. Меж тем вдали все топот раздавался Как если бы за мною кто-то гнался!
3. Ключ
Я все никак опомниться не мог От странных слов, чей тон был столь суров, А потому, взойдя на свой порог, Был бледен - и закрылся на засов. Со мной был том, а в нем - заветный путь Через эфир и тот святой заслон, Что скрыл от нас миров запретных жуть И сдерживает натиски времен.
В моих руках был ключ к стране видений - Закатных шпилей, сумеречных рощ, Таящихся за гранью измерений, Земных законов презирая мощь... Пока я бормотал оторопело, Окно мансарды тихо заскрипело.
4. Узнавание
И вновь вернулся тот блаженный час, Когда - еще ребенком - я забрел В лощину, где дремал могучий вяз И тени населяли мглистый дол. В плену растений, как и в прошлый раз, Томился символ, врезанный в престол В честь Безымянного, кому с террас Века назад кадили чадом смол.
На алтаре покоился скелет... Я понял, что мечтам моим конец, И я не на Земле в кругу планет, Но на коварном Югготе. Мертвец Исторгнул стон, за всех живых скорбя, И в бледной жертве я узнал - себя!
5. Возвращение
Дух объявил, что он меня возьмет В то место, где когда-то был мой дом, В чудесный край на берегу морском, Где высится сверкающий оплот. - К нему крутая лестница ведет С перилами из мрамора. Кругом Тьма куполов и башен. Но пером Живописать все это - кто рискнет?
Поверив искусителя речам, Я вслед за ним поплыл через закат Рекой огня вдоль золотых палат Богов, душимых страхом по ночам. Потом - сплошная ночь и моря плач. <Ты жил здесь, - молвил дух, - когда был зряч!>
6. Лампада
В пещере, где служили Сатане, Куда ходы нечистые вели, Прорытые отродьями земли, Где символы виднелись на стене, Чей тайный смысл постичь, увы, не мне, Старинную лампаду мы нашли - Ее латунь сверкала и в пыли, Остатки масла плавали на дне.
Нарушив сорока веков запрет, Мы свой трофей из праха извлекли И к темным каплям спичку поднесли, Гадая, вспыхнет масло или нет. Лампада занялась - и сонм теней Возник в дрожащем зареве над ней!
7. Холм Замана
Зеленый склон лесистого холма Взметнулся над старинным городком В том месте, где шатаются дома И колокол болтает языком. Две сотни лет - молва на всех устах О том, что на холме живет беда, О туловище, найденном в кустах, О мальчиках, пропавших без следа.
Стоял на склоне хутор, но и тот Исчез, как испарился. Почтальон Сказал об этом в Эйлсбери. Народ Сбегался поглядеть со всех сторон. И слышалось: <Почтарь-то, видно, врет, Что видел у холма глаза и рот!>
8. Порт
В десятке миль от Аркхэма я влез На скальную гряду вдоль Бойнтон-Бич, Спеша до