Три переводчика и одна новелла Гюстава Флобера «Легенда о Святом Юлиане Милостивом». Так получилось, что это небольшое произведение переводили три классика — Иван Тургенев, Александр Блок и Максимилиан Волошин. Каждый по-своему. Тургенев сделал из лаконичных флоберовских предложений фразы гораздо более длинные, потому что считал необходимым вставлять в текст перевода свои объяснения непонятных мест. Иван Сергеевич считал, что старая дружба с Флобером позволяет ему вольно обходиться с текстом. Иначе переводил Блок — его текст, пожалуй, самый лаконичный: ничего не теряя, он умудряется сделать фразы даже короче, чем в оригинале. Наконец, особая переводческая стратегия была у Волошина.