Симфония №14 в одиннадцати частях, для сопрано, баса, струнных и ударных (1969)
1. DE PROFUNDIS Слова Федерико Гарсиа Лорки Перевод И. Тыняновой
Сто горячо влюбленных Сном вековым уснули Глубоко под сухой землею. Красным песком покрыты Дороги Андалусии. Ветви олив зеленых Кордову заслонили. Здесь им кресты поставят, Чтоб их не забыли люди. Сто горячо влюбленных Сном вековым уснули.
2. МАЛАГЕНЬЯ Слова Федерико Гарсиа Лорки Перевод А. Гелескула
Смерть вошла и ушла из таверны. Черные кони и темные души В ущельях гитары бродят. Запахли солью и жаркой кровью Соцветья зыби нервной. А смерть все выходит и входит И все не уйдет из таверны.
3. ЛОРЕЛЕЯ Слова Гийома Аполлинера Перевод М. Кудинова
К белокурой колдунье из прирейнского края Шли мужчины толпой, от любви умирая. И велел ее вызвать епископ на суд, Все в душе ей прощая за ее красоту. «О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны, Кто тебя научил этим чарам опасным?» «Жизнь мне в тягость, епископ, и проклят мой взор. Кто взглянул на меня, свой прочел приговор. О епископ, в глазах моих пламя пожара, Так предайте огню эти страшные чары!» – «Лорелея, пожар твой всесилен: ведь я Сам тобой околдован и тебе не судья». – «Замолчите, епископ! Помолитесь и верьте: Это воля господня – предать меня смерти. Мой любимый уехал, он в далекой стране, Все теперь мне не мило, все теперь не по мне. Сердце так исстрадалось, что должна умереть я. Даже вид мой внушает мне мысли о смерти. Мой любимый уехал, и с этого дня Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня». И трех рыцарей кликнул епископ: «Скорее Уведите в глухой монастырь Лорелею. Прочь, безумная Лор. волоокая Лор! Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор». Трое рыцарей с девой идут по дороге. Говорит она стражникам хмурым и строгим: «На скале той высокой дайте мне постоять, Чтоб увидеть мой замок могла я опять, Чтоб свое отраженье я увидела снова, Перед тем как войти в монастырь ваш суровый». Ветер локоны спутал, и горит ее взгляд. Тщетно стража кричит ей: «Лорелея, назад!» – «На излучину Рейна ладья выплывает, В ней сидит мой любимый, он меня призывает. Так легко на душе, так прозрачна волна...» И с высокой скалы в Рейн упала она. Увидав отраженные в глади потока Свои рейнские очи, свой солнечный локон.
4. САМОУБИЙЦА Слова Гийома Аполлинера Перевод М. Кудинова
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста. Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают, И черное небо, пролившись дождем, их порой омывает, И словно у скипетров грозных, торжественна их красота. Растет из раны одна, и как только закат запылает, Окровавленной кажется скорбная лилия та. Три лилии, лилии три на могиле моей без креста. Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают. Другая из сердца растет моего, что так сильно страдает На ложе червивом; а третья корнями мне рот разрывает. Они на могиле моей одиноко растут, и пуста Вокруг них земля, и, как жизнь моя, проклята их красота. Три лилии, лилии три на могиле моей без креста...