О д и н, главный Бог, мастер. (О) Т о р, старший Бог, совсем воин. (Т) С и г ю н, жена Локи... э-э-э, ну что тут сказать... жена... (С) Н а р и, сын Локи, ну оччень ниеннутый эльф (причем исполнитель - девушка). (Н) Л о к и, ну-у-у, тот самый Бог... игрок с чувством юмора... (Л) (Впрочем, почитайте любую Эдду, и все станет гораздо понятней) О. Ты Бог лжецов. Ты лжец лжецов. Сегодня Асы суд вершат. Но не разбить твоих оков, пусть с твоих губ и брызжет яд. Ты нами пойман, всеми брошен, Признай сейчас свою вину...
Л. Я вами предан, ну и что же?!
Т. А можно, я его убью?
О. (тихо в сторону) Нет, не теперь - народу много. (уже более громко и на публику) Признай, проклятый сын греха, Здесь собрались почти все Боги...
Л. А типа, я не Бог?! Ха, ха... Пока никто не принимал Решенья отстранить от права...
О. Ты издеваешься, нахал? Да ты заслуживаешь кары!
С. О как же, пощадите мужа! Я, что, останусь здесь одна?!
О. (раздраженно) Ну так иди за ним сама - Верна, и дурочка к тому же.
Н. (патетически. Он все свои партии поет патетически. В псевдотемнотолкиенистском стиле) За что пытаете отца?!!
Т. Эй, мать, заткни-ка молодца.
О. Что ж, доказательств нам не счесть...
Все (перебивая друг друга)
Т. (обиженно) Я не могу за стол с ним сесть - Все время гадость чувствую спиною...
С. (упиваясь ролью жены) Была ему я верною женою, Не брошу...
Н. И отца я не предам!
О. (раздраженно) Здесь суд, ударь вас Тор, а не бедлам! Суд понял все! Заткнитесь, говорю!
Т. (настойчиво) Послушай, брат, дай я его убью...
Диалог Тора и Одина (они уже не знают, как это дело закончить, поэтому лепят, что в голову взбредет)
О. Мы прикуем его к скале -
Т. А лучше внутрь запихнем!
О. Ага, привяжем, пусть лежит - Авось поймет, в чем был не прав.
Т. А где же мы змею возьмем?
О. Змея от нас не убежит, Такую гадину поймать, Чтоб яд был лучшей из отрав...
Н. (вмешиваясь, едва расслышав слово "скала". Не к месту, как обычно, но очень патетично) К скале, к скале, опять к скале!!!! О, не терзайте, пощадите! Меня к ней лучше привяжите... Я заплачу за всех вдвойне!!!!!
О. (недоуменно) Ты где скалу здесь увидал?
Т. (примиряюще-пренебрежительно) Он много пил и мало спал. (обращаясь к Нари) Расслабься, детка, твой черед придет...
Н. (весь - оскорбленная невинность) Я знал: меня никто здесь не поймет!..
Семейная сцена (ну, как это бывает...)
Л. Жена, отправишься ли ты со мною? Я там прикованный...(очччень многозначительно) Но все-таки живой.
С. (обличительно-пренебрежительно, мол, "знаю я вас...") Мне над тобой держать не чашу, а бутылку, Нашел кретинку - слушать пьяный храп...
Л. (примирительно) Ну ладно, хоть сооруди посылку, Чтоб я там не замерз и не ослаб.
О. (возвращая всех к реальности происходящего) Что ж, возражений нет - тогда приступим...
Л. Спокойно, я еще не все сказал...
То, что сказал Локи Одину (в приличном варианте)
Ты ясень мечей, мимо чаши ходивший, Ты род свой позоришь, и кроме воды Во всей своей жизни хмельного не пивший, Такому, как ты, не носить бороды. Ты муж женовидный, на то есть свидетель, Ты с женами в бубен на острове бил. Эх, связаны руки, а то бы я плетью Тебя, как раба, по спине отходил. Да ты защищаться не сможешь...
О. (ошарашено, возмущенно и почти потеряв дар речи) Собака...
Т. (искренне сожалея за Одина и вообще) Эх, жаль, что я раньше ег