Болгарский напев (сформировался в ХІІІ—ХІV вв. под влиянием народного музыкального искусства).
Тебе поем, Тебе благословим, Тебе благодарим, Господи, и молим Ти ся, Боже наш.
В церковнославянском нет ё, поэтому поЕм.
Это песнопение хора во время эпиклезы (призывание) - важнейшей части анафоры - центральной части всей литургии. Анафора входит в Литургию верных (третья часть литургии византийского обряда)
Священник во время пения «Тебе поем» молится о ниспослании Святого Духа на предложенные Дары и об Их преложении.
Точный характер слов «Тебе поем, Тебе благословим, Тебе благодарим» в современной транслитерации понять трудно. Церковнославянский же язык (согласно с греческим) указывает на точные взаимоотношения между словом «Тебе» и остальными словами. Правильно понимать не «поем (кому?) Тебе», а «Тебя воспеваем» (подразумевается вопрос «кого?»). — «Тебя благословляем» - точнее, в согласии с греческим языком — «призываем Твое благословение» (ибо «меньший благословляется большим» (Евр. 7:7)). А слова «Тебе благодарим», более точно означают не «Тебя благодарим», а «Тебе (кому?) возносим благодарение».
«И молим Ти ся» переводятся как «молимся Тебе». Впрочем, и здесь церковнославянский язык (согласно с греческим) расширяет для нас грани смысла. Буквально — «молим Тебе себя». В греческом используется слово «дэомэфа», имеющее значение «просим, умоляем», «пожалуйста!». Таким образом, эту фразу можно понимать как — «умоляем Тебя от всего сердца!».
Дивное исполнение Дивны Любоевич. В каждом звуке чувствуется величие момента. Но создаётся оно не патетическим пафосом, потому как никаким фейерверком, возгласом, криком, воплем не выразить всё значение этой тайны. Это полнота, по-другому не сказать сказать. Это звучание, не выражающее содержание формой (поскольку это невозможно), но намекающее на величайшую тайну.