НЕ БОЙСЯ, ДЖОН, КРОВИ! (неформальный перевод песни Дина Рида "Война продолжается")
В 80-е годы ХХ века участником одного из неформальных движений в СССР был Александр Буслаев - скульптор из города Выборга, недавно достигший пенсионного возраста. Он писал стихи и песни, из которых больше всего мне запомнилась "Не бойся, Джон, крови!" на музыку песни Дина Рида "Война продолжается". Это не перевод в правильном смысле слова - скорее, вариация на тему творчества Дина Рида. В частности, куплета про индейцев в оригинале "Война продолжается" нет - его Буслаев вставил под впечатлением другой песни Дина Рида "Вундед Ни-73" и его роли в фильме "Братья по крови". Но сатира, ирония, черный юмор, с которыми в тексте "Не бойся, Джон, крови!" обыгрывается милитаристская пропаганда янки, соответствуют динридовскому стилю и североамериканскому фольклору на военные темы. С тех пор в США расизма поубавилось, изменился образ врага или врагов, но кто не ярый приверженец американского интервенционизма, тому песня "Война продолжается" и ее малоизвестный русскоязычный вариант "Не бойся, Джон, крови!" интересны и сейчас.
1. Джон, будь смелей, хладнокровней, коли, стреляй без разбора, не верь страданиям и стонам людским: они дики и ничтожны, им не понять, что несешь ты смерть и рабство им лишь из любви!
Припев: Не бойся, Джон, крови, ее ли смущаться нам! Прольет ее море твоя Америка!
2. Эй, Джон, вперед, в море крови, коли, стреляй, будь героем, подняли бунт против нас дикари! Не бойся, Джон, краснокожих, не победить мы не можем: ведь их один против нас десяти!
Припев:
3. Джон, будь смелей, хладнокровней, тебя ждет слава - and money, money!,- но только если ты победишь! А коль убьют - знай заранее: мы принесем тебе камень, и им накроем кости твои!
Припев:
4. Соединенные Штаты могут послать своего сына в любой конец земли туда и назад, но вот сумеют ли они его вернуть из могилы? Им неподвластны - пока - ни рай, ни ад...