Дмитрий Н. Смирнов - Времена года op. 28 (1979) (на стихи У. Блейка) для сопрано, флейты, альта и арфы (исп. Lanis Harper, Ensemble Moderne, дирижер: Петер Этвош) 4. To winter (К зиме)... | Текст песни и Перевод на русский
Времена года op. 28 (1979) (на стихи У. Блейка) для сопрано, флейты, альта и арфы (исп. Lanis Harper, Ensemble Moderne, дирижер: Петер Этвош) 4. To winter (К зиме)...
4. TO WINTER O Winter! bar thine adamantine doors: The north is thine; there hast thou built thy dark Deep-founded habitation. Shake not thy roofs, Nor bend thy pillars with thine iron car.
He hears me not, but o'er the yawning deep Rides heavy; his storms are unchain'd, sheathed In ribbed steel; I dare not lift mine eyes, For he hath rear'd his sceptre o'er the world.
Lo! now the direful monster, whose skin clings To his strong bones, strides o'er the groaning rocks: He withers all in silence, and in his hand Unclothes the earth, and freezes up frail life.
He takes his seat upon the cliffs; the mariner Cries in vain. Poor little wretch! that deal'st With storms, till heaven smiles, and the monster Is driv'n yelling to his caves beneath mount Hecla.
4. К ЗИМЕ (перевод. Д. Н. Смирнова) "Запри на все засовы, о Зима, Дверь твоего холодного жилища На мрачном севере, и крыш своих Не задевай железной колесницей".
Не слушая, Зима над бездной мчит, С цепи спустив закованные в брони Бураны; страшно мне глаза поднять На скипетр, вознесённый над землёй.
Чудовище из кожи и костей Шагает через стонущие скалы, В молчанье погружая всё вокруг, С земли срывая хрупкие одежды,
Ступая на утёсы; о мореход Несчастный! Бури не унять, мольбы Напрасны! Лишь от улыбки небесной Чудовище исчезнет в недрах Геклы.