Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь — не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы —
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я неправ и лжет мой стих, —
То нет любви и нет стихов моих!
Перевод С. Маршака
Другие названия этого текста
- Елизавета Локшина моей подруге Диане Гамидовой - Уильям Шекспир, сонет 116 (0)
- Павел Степанов - Диане Гамидовой - Уильям Шекспир, сонет 116 (0)
- Дмитрий Сачков - Диане Гамидовой - Уильям Шекспир, сонет 116 (0)
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1