Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Дхаммапада Сутра - I. Глава парных строф | Текст песни и Перевод на русский

I. Глава парных строф

1. Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть – разум, из разума они сотворены
Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом,
то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего
2. Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть – разум, из разума они сотворены.
Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом,
то за ним следует счастье, как неотступная тень.
3. «Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня».
У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается. Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
4. «Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня».
У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается. Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.
5. Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью,
но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма.
6. Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть.
У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры
7. Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах,
неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, –
именно его сокрушает Мара, как вихрь – бессильное дерево.
8. Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах
и умеренного в еде, полного веры и решительности, –
именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору.
9. Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, 9. Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati;
не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния. Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
10. Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, 10. Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;
исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния66. Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.
11. Мнящие суть в несути67 и видящие несуть в сути, 11. Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;
они никогда не достигнут сути, ибо их удел – ложные намерения. Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
12. Принимающие суть за суть и несуть за несуть,
они достигнут сути, ибо их удел – истинные намерения
13. Как в дом с плохой крышей просачивается дождь,
так в плохо развитый ум просачивается вожделение. Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.
14. Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь,
так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение
15. В этом мире сетует он и в ином – сетует. В обоих мирах злочинец сетует.
Он сетует, он страдает, видя зло своих дел. So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano.
16. В этом мире радуется он и в ином – радуется. В обоих мирах творящий добро радуется.
Он радуется – не нарадуется, видя непорочность своих дел. So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano.
17. В этом мире страдает он и в ином – страдает, в обоих мирах злочинец страдает.
«Зло сделано мной», – страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде.
18. В этом мире ликует он и в ином – ликует, в обоих мирах творящий добро ликует.
«Добро сделано мной!» – ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья. "Puññaṃ me katan"ti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
19. Если даже человек постоянно твердит Писание,
он подобен пастуху, считающему коров у других. Он непричастен к святости.
20. Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме,
освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto.
не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, – он причастен к святости.

Дхаммапада Сутра еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1