Поэма №6 написана на одноименные стихи советского поэта и переводчика Аркадия Яковлевича Коца. Аркадий Коц известен своим авторством самого известного канонического перевода на русский язык «Интернационала».
9 января (А. Коц)
Обнажите головы! В этот скорбный день Над землею дрогнула долгой ночи тень. Пала вера рабская в батюшку-царя, И зажглась над родиной новая заря... . . . . . . . . . . . . . . . . . . На устах с молитвою, с верою в груди, С царскими портретами, с иконой впереди, Не на бой с противником, не в раздумье злом - Шел народ измученный бить царю челом. \"Гой ты, царь наш батюшка! Оглянись вокруг: Нет житья, нет моченьки нам от царских слуг, От купцов-разбойников, от заводчиков, От дворян-помещиков и от кулаков... Вое сердца народные выжжены грозой, Все глаза изъедены горькою слезой, Мрем в цепях и с голоду... Некуда уйти... Ты один заступник наш, ты нас защити!..\" Ой, горька ты долюшка, доля мужика, Да щедра на милости царская рука: Царь народ свой выслушал с важностью такой, Ничего не вымолвил - и махнул рукой... Сорвались с цепей своих стаи царских слуг, Затряслась от грохота вся земля вокруг, И покрылась трупами площадь пред дворцом: Пал народ, накормленный пулею-свинцом. Ой, затея царская больно хороша! Наигралась досыта царская душа И ее опричники. Только с той поры Чудо сотворилося от такой игры: Где гроза свинцовая пролилась дождем, Там, где кровь народная пролилась ручьем, - Там из каждой капельки крови и свинца Мать земля-кормилица родила бойца!
Слушая поэму Шостаковича, исполняемую смешанным хором, где женская партия очень явная и часто лидирующая, так и представляются толпы зевак, даже не рабочих, которые попали под расстрел. Декламация вначале наводит на аналогию с церковным хором. Ведь к царю шли-то в основном монархисты, уверенные, что царь за них заступится. Затем «церковность» уходит и к концу хор гремит набатом: «Обнажите головы!».