Белой акации гроздья душистые_музыка и текст варианта 1902 г.
С авторством романса \"Белой акации гроздья душистые\" сразу же возникли неясности. Текст романса впервые опубликован в 1902 году в серии \"Цыганские ночи\", без указания имени автора слов и музыки. Летом 1903 года петербургская \"Нотопечатня В.Бесселя и Ко\" в серии \"Цыганские песни Н.П.Люценко\" издала клавир романса \"с вокальными партиями для тенора и сопрано\". В дальнейшем романс публиковался как \"известный цыганский романс\" в редакции Вари Паниной и музыкальной обработке А.М.Зорина (настоящая Цимбал), но также безымянным. Наиболее устойчивой остаётся версия об авторстве А.А.Пугачёва, которому принадлежат более трех десятков романсов на музыку М.Штейнберга, Д.Ботари и других композиторов. Музыка, скорей всего, принадлежит Зорину. В некоторых источниках автором стихов называется Волин-Вольский (известен его романс на музыку М.Шарова \"Слеза мой взор туманит\"), а автором музыки - М.Шаров или А.Луценко.
Граммофонные пластинки с записями \"Белой акации\" в исполнении В.Паниной, С.Сергеевой, М.Эмской, Ю.Морфесси, Н.Северского, братьев Садовниковых довольно быстро разнесли её по всем уголкам России. Романс становился всё более популярным.
Мелодия романса легла в основу популярной песни Первой мировой войны \"Слыхали, деды, война началася\" (при этом к ней был добавлен припев в ритме мазурки) - в годы Гражданской эта песня была дополгнена и переделана в гимн Добровольческой армии Деникина война, который, в свою очередь, переродился в красноармейский марш \"Слушай, рабочий...\" . Были и другие фольклорные варианты.
Годы промчались… Канули в историю события Первой мировой и Гражданской войн. С успехом (не менее тысячи раз!) прошла мхатовская постановка \"Дней Турбиных\", где звучал тот самый романс \"Белая акация\". Легендарный спектакль в конце концов был запрещён, несмотря на то, что его любил лично Иосиф Сталин. Первоначальный романс стал забываться. \"Белой акации цветы эмиграции\", — ехидничал Остап Бендер, название романса стало нарицательным… В 1950 годы романс снова вспомнили и включили в свой репертуар признанные мастера этого жанра:
В 1975 году власти разрешили, хотя и не сразу, Владимиру Басову экранизацию \"Дней Турбиных\". Режиссёр приехал в Киев, чтобы определиться, где снимать те или иные сцены знаменитой киевской пьесы Мастера. Басов внимательно прочёл и другой роман Булгакова - \"Белая гвардия\", ввёл в сценарий фильма героев, которых в пьесе нет (например, Карась). Режиссёр проникся настроением произведения Булгакова, неповторимой атмосферой Города и обратился к своему любимому поэту-песеннику Михаилу Матусовскому. Вот что пишет музыковед Евгений Бирюков: \"Приступая к съемке \"Дней Турбиных\", Владимир Павлович вспомнил, что в те давние времена, когда происходит действие пьесы Булгакова, в моде был романс \"Белой акации гроздья душистые\", мелодия которого легла в основу известной революционной песни \"Смело мы в бой пойдем\". Режиссёр захотел, чтобы темы этих двух песен прозвучали в картине как отзыв, эхо, отдаленное воспоминание тех лет, и поставил такую задачу перед Михаилом Матусовским и композитором Вениамином Баснером. Так появились в фильме две песни. Маршевая \"Песня о бронепоезде \"Пролетарий\" за пределы фильма не вышла и широкого звучания не обрела, чего не скажешь о \"Романсе\", как назвали поэт и композитор песню-реминисценцию о \"Белой акации\".
Интересно, что в \"Песне о бронепоезде\" авторы использовали мотивы песни \"Смело мы в бой пойдём\". Кроме того, Басов попросил поэта о том, чтобы романс был \"киевским, но без упоминания слова Киев\", как и у Михаила Булгакова, хотя каждый читатель пьесы \"Дни Турбиных\" и романа \"Белая гвардия\" знает, что у Михаила Афанасьевича Киев всегда именуется Городом. Именно так, с большой буквы. Михаил Матусовский блестяще справился с поставленной задачей. Он, помня, как в детстве в его родном Луганске родители пели старинные, ещё дореволюционные романсы, предложил Басову за основу \"Белой акации гроздья душистые\". Поэт специально приезжал в Киев, посетил Андреевский спуск и \"Дом Турбиных\", видел цветущую акацию в киевских садах, \"умытых весенними ливнями\"... Для размера стиха можно было использовать и \"Киев молчал...\", но молчал в романсе именно Город, то есть по сути — Киев. Своё настроение поэт передал композитору Вениамину Баснеру, который творчески переработал мелодию старинного романса, сочинив прекрасную мелодию, оригинальную и, в тоже время, напоминающую прежнюю.
В отдельных публикациях приходилось читать, что в фильме звучал чуть-ли ни один куплет романса, как можно видеть, это не так. Романс звучит полностью, но с несколько отличающимися от ставших привычными стихами. Почти следом за премьерой телефильма Людмила Сенчина приехала на дачу Вениамина Баснера с просьбой для неё новых песен. Композитор предложил ей несколько переработанную версию \"Белой акации\". -------------------- Продробнее инфо и варианты текста и нот здесь: http://www.liveinternet.ru/users/2496320/post324889026