Посмотри, как борются звери, как сбиваются звери в стада. Ты один по-прежнему веришь, что мир спасет красота. Мне известно, где ждет тебя благодать, безрассудный земной человек, И нам по пути, но изволь угадать, почему я зову тебя Джек. Джек был как Джек, коротал свой век, меняя талант на еду и ночлег, Лечил свою душу вином и трудом, мечтал найти себе дом, А был его дом всегда непременно при нем. Он упал в беду как в реку, попал в беду как мишень, Как же быть наивному Джеку? Чем дышать его бедной душе? Волны взвесили душу как поплавок, и душа оказалась чиста, И в нужный момент уцепилась за край позабытого Богом моста. Все феи кувшинок и гномы камней стали звать его Джеком с моста. Эй, Джек с моста, досчитай до ста, ты сразу полюбишь эти места, Не только за песни воды и камней, земли и всего, что на ней, Ты сам себе дом, и нет причины важней. Не у моста, так у брода твой хрупкий уют, Люди твоей породы гнезд вовсе не вьют, Но погоди, однажды, за руку тебя взяв, Я скажу: «Идем туда, где ты прав». Но даже здесь воюют кентавры и сбиваются фавны в стада, В каждой правде есть доля правды и к ней две доли стыда, Так и было, поверь, с начала времен, так и есть до последней поры, Нам время прощаться, гляди, это склон твоей самой высокой горы. Дальше один до самых вершин, где ждет прохладного счастья кувшин, Подальше от женщин, детей и мужчин, огней, мостов и морщин. Ты сам себе дом, ты сам себе господин. Господин Джек, ползи по склону Фудзи, пускай колени и локти в грязи, Лови кислород оплавленным ртом, неси свой маленький дом, На светлый берилл высокогорного льда. Ты же сам говорил, что мир спасет красота.