Это перевод стихотворения немецкого поэта Л. Рельштаба (1779—1860) «Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir», положенного на музыку Шуберта.
Песнь моя летит с мольбою Тихо в час ночной, В рощу легкою стопою Ты приди друг мой! При луне шумят уныло Листья в поздний час, И никто, о друг мой милый, Не услышит нас, Не услышит нас. Слышишь в роще зазвучали Песни соловьев? Звуки их полны печали, Молят за меня. В них понятно все томление, Та тоска любви, та тоска любви, И наводят умиление На меня они, на меня они. Дай же доступ их призванию Ты к душе своей И на тайное свидание Ты приди скорей, Ты приди скорей! Приди скорей...