Жанна Рождественская - Тоска по милому (муз. Зинаиды Александровны Волконской - ст. Фридриха Шиллера, вольный пер. Василия Андреевича Жуковского) | Текст песни
Тоска по милому (муз. Зинаиды Александровны Волконской - ст. Фридриха Шиллера, вольный пер. Василия Андреевича Жуковского)
ТОСКА ПО МИЛОМ
Песня
Дубрава шумит; Сбираются тучи; На берег зыбучий Склонившись, сидит В слезах, пригорюнясь, девица-краса; И полночь и буря мрачат небеса; И черные волны, вздымаясь, бушуют; И тяжкие вздохи грудь белу волнуют.
"Душа отцвела; Природа уныла; Любовь изменила, Любовь унесла Надежду, надежду - мой сладкий удел. Куда ты, мой ангел, куда улетел? Ах, полно! я счастьем мирским насладилась: Жила, и любила... и друга лишилась.
Теките струей Вы, слезы горючи; Дубравы дремучи, Тоскуйте со мной. Уж боле не встретить мне радостных дней; Простилась, простилась я с жизнью моей: Мой друг не воскреснет; что было, не будет... И бывшего сердце вовек не забудет.
Ах! скоро ль пройдут Унылые годы? С весною - природы Красы расцветут... Но сладкое счастье не дважды цветет. Пускай же драгое в слезах оживет; Любовь, ты погибла; ты, радость, умчалась; Одна о минувшем тоска мне осталась".
Вольный перевод из Шиллера.
18 февраля 1807
В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырёх томах. Москва: Художественная литература, 1959.
ТОСКА ПО МИЛОМ
Романс
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера "Жалоба девушки", две строфы которого как романс Теклы вошли в трагедию Шиллера "Пикколомини" (дейст. 3, явл. 7). Начиная с 1810 года входил во все песенники. Романсы А.А. Плещеева (1808), А.Н. Верстовского (1827), Зинаиды Волконской (1830), М.И. Глинки (1850). Романс Плещеева с успехом исполняла знаменитая цыганская певица Стеша (1787-1822). Со второй половины XIX века наибольшей популярностью пользовался романс Глинки.
Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. - М.: Эксмо, 2006