Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла… Причудницы форели в ней мчаться, как стрела. Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье, Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.
А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел, И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел. "Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, – Твой труд, рыбак, напрасен, видна леса твоя, Твой труд, рыбак, напрасен, видна леса твоя!"
Но скучно стало плуту так долго ждать, – поток взмутил он; в ту ж минуту уж дрогнул поплавок, Он дёрнул прут свой гибкий, а рыбка, а рыбка бьётся там; Он снял её с улыбкой, я волю дал слезам, Он снял её с улыбкой, я волю дал слезам.
*** In einem Bächlein hele, da schoß in froher Eil die lannische Forelle vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu, des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand und sah's mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht, so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht, so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang, er macht das Bächlein tükkisch trübe, und eh ich es gedacht, so zuckte seine Rute, das Fischlein, das Fischlein zappelt dran; und ich mit regem Blute sah die Betrogne an, und ich mit regem Blute sah die Betrogne an.