Эдгар А. По.
(Перевод К.Д.Бальмонта)
Это было давно, это было давно
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли, -
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви -
Я и нежная Аннабель-Ли, -
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что страсти бремя несли,
Тех, что мудростью нас превзошли, -
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли,
И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли;
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцании ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной - с любовью моей, -
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.
Золото Ракард еще тексты
Другие названия этого текста
- Другой день - Анабель Ли(Эдгар А. По. ) (1)
- баллада - Анабель Ли(Эдгар А. По. ) (1)
- Золото Ракард - Аннабель Ли (0)
- Другой день - Аннабель Ли ( Э.А.По. перевод К. Бальмонта) (0)
- Другой день - Анабель Ли (Эдгар А. По. ) (0)
- Баллада - Анабель Ли (Эдгар Алан По) (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2