Комар с женой шаманит: ― Гэвэ, эгэгэй! Однако же, пусть мне теперь хорошее приснится! Заснул. Только проснулся, говорит: ― Что же, действительно хороший был сон, однако же крыло во сне почему я вывернул? Ну да ладно! Довольно! Перестанем шаманить. Поищем еду. Дверь открыл. Человек мимо шёл. Говорит жене: ― Вот, вот! Счастливый сон это! Ух! Такой многокровный этот мужичище… Ну-ка, эй, эй! Сапоги выверни! Вот, вот! Уходит! Скорее, ну же!... Однако, крыло это (из сна) что означает? Гы! Ладно уж! Пусть! Хоть крови поем! Погнался, настиг, жене до этого сказал: ― Немного подожди меня! На лбу стал кормиться, наполнился. Но ладонью ударил (человек), убил, все крылья вывернул.
Материалы по изучению чукотского языка и фольклора, собранные в колымском округе В.Г. Богоразом. – СПб, 1900; стр. 122 – 123.