Плач по Гэндальфу: Лотлориэн. Экранная версия. Текст Филиппы Бойенс, музыка Ховарда Шора, перевод на синдарин - Дэвид Сало, исполнено Элизабет Фрейзер.
Соло - синдарин In gwidh ristennin, i fae narchannen I Lach Anor ed ardhon gwannen
Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren! Ú-reniathach i amar galen I reniad lín ne môr, nuithannen
Хор на квенья Ilfirin nairelma nauva i nauva Ilfirin nairelma ar ullume nucuvalme Nauva i nauva melme nóren sina nairelma
ilfirin - \"бессмертный\", прилагательное. nairelma - \"наша печаль, наше сожаление\". Состоит из двух частей: naire (плач, печаль) и -lma (наш). nauva - \"это будет\", будущее время. i - \"кто, что, который\", относительное местоимение. ar - \"и\", союз. ullume - \"до сих пор, пока\". nucuvalme - \"все уйдем\", будущее время, множественное число. melme - \"любовь\". nóren - \"(к) земле\", существительное, дательный падеж. sina - \"этот\", указательное местоимение.
Получается: Бессмертие - наша печаль, оно будет, пока оно будет. Бессмертие - наша печаль, пока мы все не уйдем. Оно будет, пока оно будет, а любовь к этой земле - наша печаль.