Традиционная греческая песня 1927 года. Песня завоевала популярность среди ближневосточной аудитории аудитории через арабскую, еврейскую, армянскую и турецкую версии. Жанр - ребетика (лаика в узком смысле). Ребетика стиль городской авторской песни, популярный в Греции в 1920-е — 1930-е гг. Возник в результате слияния фольклора ребетов (греческих «блатных») с музыкой репатриантов из Малой Азии. Чаще всего их можно было услышать в теке — специализированных кофейнях, в которых курили гашиш. Язык большинства текстов ребетики — криминальное арго 1920-х гг., включавшее в себя много турецких слов. Сюжеты песен обычно были связаны с воровской жизнью; гашиш играл в них примерно ту же роль, что алкогольные напитки в русском «блатняке».
Misirloú mou, i glukiá so i matiá Ах, египтянка, волшебная, экзотическая красота.
Phlóga mou'khi anápsi mes sten kardiá. Разожгла пламя в моем сердце.
Akh, ya habíbi, akh ya le-léli, ah, Ах, ya habibi, ах, ya le-leli, ах (араб.: О, моя любовь, О, моя ночь)
Ta dio sou khíli stázoune méli, ah. С двух твоих губ капает мед, ах.
Tréla tha mo'rthi then ipophéro pia. Безумие овладевает мной, я не могу вынести этого больше. Akh, tha se klépso més'ap'tin Arapiá. Ах, я увезу тебя далеко от арабских земель.
Mavromáta Misirloú mou trelí, Моя с черными глазами, моя дикая египтянка, I zoí mo allázi m'éna philí. Моя жизнь меняется от одного поцелуя
Akh, ya habíbi ena philáki, ah Ах, ya habibi, один небольшой поцелуй, ах
Ap'to glikó sou to stomatáki, ah. От твоих сладких небольших губ, ах.
Misirloú "египетянка"; с турецкого языка: Mısırlı, "египтянин"