Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Иоганн Себастьян Бах - Cantata BWV 177 Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ_Музыка из "Соляриса" | Текст песни и Перевод на русский

Oboe I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo

1

Coro

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Meinm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben.

1

Хор [С, А, Т, Б]

К Тебе, о Господи Христе Иисусе, я взываю,
молю Тебя: услышь мои стенанья
и ныне ж милость низпосли Твою,
да не паду (совсем) я духом.
Желаю в вере правой, Боже
какую даруешь Ты мне,
Тебе (лишь) жить,
быть ближнему полезным,
всегда держаться слова Твоего.

Continuo

2

Aria A

Ich bitt noch mehr, o Herre Gott,
Du kannst es mir wohl geben:
Dass ich werd nimmermehr zu Spott,
Die Hoffnung gib darneben,
Voraus, wenn ich muss hier davon,
Dass ich dir mög vertrauen
Und nicht bauen
Auf alles mein Tun,
Sonst wird mich's ewig reuen.

2

Ария [Альт]

Ещё прошу, о Господи и Боже –
Ты можешь сие благо сотворить –
чтоб мне не постыдиться никогда;
а вместе с этим даруй и надежду,
да прежде, чем отсюда отойду,
Тебе б я вверился (всецело),
всей жизнию своею
управляя так,
чтоб в вечности о сем не пожалеть.

Oboe da caccia, Continuo

3

Aria S

Verleih, dass ich aus Herzensgrund
Mein' Feinden mög vergeben,
Verzeih mir auch zu dieser Stund,
Gib mir ein neues Leben;
Dein Wort mein Speis lass allweg sein,
Damit mein Seel zu nähren,
Mich zu wehren,
Wenn Unglück geht daher,
Das mich bald möcht abkehren.

3

Ария [Сопрано]

Соделай, чтобы я от сердца
своих врагов возмог простить;
прости и мне, чем согрешил доселе
и новую мне даруй жизнь.
Да будет пищей мне всегдашней Твоё слово,
чтоб насыщалась им душа
и ограждалась,
чтобы, когда восстанут на меня несчастья,
им (скорбь) я скоро преодолевал.

Violino concertante, Fagotto obligato, Continuo

4

Aria T

Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
In dieser Welt abwenden.
Beständigsein ans End gib mir,
Du hast's allein in Händen;
Und wem du's gibst, der hat's umsonst:
Es kann niemand ererben
Noch erwerben
Durch Werke deine Gnad,
Die uns errett' vom Sterben.

4

Ария [Тенор]

Да мира сего похоть или страх
не разлучат меня от Тебя, (Боже).
Сподоби до конца мне устоять –
в Твоей лишь власти сотворить сие;
кому Ты дашь, тот даром получает:
никто сие наследовать не может,
ни приобрести,
как только благодатию Твоею,
нас спасшею от смерти.

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

5

Choral

Ich lieg im Streit und widerstreb,
Hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
Du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
Dass sie mich nicht umstoßen.
Du kannst maßen,
Dass mir's nicht bring Gefahr;
Ich weiß, du wirst's nicht lassen.

5

Хорал [С, А, Т, Б]

(Всегда) в боренье я и брани;
о, помоги, Иисусе, немощи моей!
На милость лишь Твою я уповаю,
Ты можешь укрепить меня.
Обуревают, Боже, искушенья – защити,
чтоб не низвергнуться мне ими;
Ты можешь (оные) умерить,
и в безопасности я буду.
Я знаю, что меня Ты не оставишь.

Иоганн Себастьян Бах еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
    Нет видео
    -
    Оценка текста
    Статистика страницы на pesni.guru ▼
    Просмотров сегодня: 1