Музыка Франца Шуберта Слова Людвига Рельштаба, перевод Николая Огарева
1. Песнь моя летит с мольбою Тихо в час ночной. В рощу легкою стопою Ты приди, друг мой. При луне шумят уныло Листья в поздний час, (2) И никто, о друг мой милый, Не услышит нас. (2)
2. Слышишь, в роще зазвучали Песни соловья? Звуки их, полны печали, Молят за меня! В них понятно все томленье, Вся тоска любви, (2) И наводят умиленье На душу они.* (2)
Дай же доступ их призванью Ты в душе своей, И на тайное свиданье Ты приди скорей, Ты приди скорей.
Приди скорей!
*В ряде изданий: "На меня они..."
<1840-1841>, перевод
==========================
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir In den stillen Hain hernieder Liebchen komm zu mir Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht In des Mondes Licht Des Verräters feindlich lauschen Fürchte Holde nicht Fürchte Holde nicht
Hörst die Nachtigallen schlagen Ach! sie flehen dich Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich
Sie verstehn des Busens Sehnen Kennen Liebesschmerz Kennen Liebesschmerz Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz Jedes weiche Herz
Laß auch dir die Brust bewegen Liebchen höre mich Bebend harr ich dir entgegen Komm beglücke mich Komm beglücke mich Beglücke mich