Ирина Константиновна Архипова (1925–2010) - “En drøm” / Friedrich Martin von Bodenstedt (1819–1892), “Ein Traum”; Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848–1928), “En drøm”; Edvard Hagerup Grieg (1843–1907), “Seks sange” op.48 (1884–88) №6 | Текст песни
“En drøm” / Friedrich Martin von Bodenstedt (1819–1892), “Ein Traum”; Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848–1928), “En drøm”; Edvard Hagerup Grieg (1843–1907), “Seks sange” op.48 (1884–88) №6
Jeg så en Gang i Drømmesyn En dejlig Mø så fin og skær; Vi sad i Skovens lyse Bryn Imellem Vårens unge Trær.
Og Knoppen brast og Elven sprang, Den fjærne Landsbys Larm og Lyd Indtil os i vor Løvsal klang, Hvor vi sad gemt i salig Fryd.
Men meget mer end Drømmesyn Blev Livet selv en dejlig Dag. Det var i Skovens lyse Bryn Og under Vårens lette Tag.
Og Elven sprang, og Knoppen brast, Og alt var fjærnt, kun du var nær; Og ved min Barm jeg holdt dig fast Nu slipper jeg dig aldrig mer!
Aldrig mer! Aldrig mer! O Mødestund i Skovens Bryn, Med Vårens lyse, lette Tag! Der blev min Dag et Drømmesyn, Der blev min Drøm en dejlig Dag.
* * *
Mir träumte einst ein schöner Traum: Mich liebte eine blonde Maid; Es war am grünen Waldesraum, Es war zur warmen Frühlingszeit:
Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll, Fern aus dem Dorfe scholl Geläut — Wir waren ganzer Wonne voll, Versunken ganz in Seligkeit.
Und schöner noch als einst der Traum Begab es sich in Wirklichkeit — Es war am grünen Waldesraum, Es war zur warmen Frühlingszeit:
Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang, Geläut erscholl vom Dorfe her — Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang Und lasse dich nun nimmermehr!
O frühlingsgrüner Waldesraum! Du lebst in mir durch alle Zeit — Dort ward die Wirklichkeit zum Traum, Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!
* * *
Once I dreamt a beautiful dream: I did love a maiden fair; ‘Twas in a forest glade of green, With balmy springtime weather there:
Fresh buds sprang forth, the brook full-swelled, From the village bells rang sweetly — With great delights we were full-filled, Immersed in bliss completely.
And lovelier that once-upon-a-dream In reality did yet occur — ‘Twas in a forest glade of green, In balmy springtime weather:
The brook full-swelled, new buds had sprung, Bells from the town rang sweetly — I held thee fast, I held thee long And nevermore shall release thee!
O forest glade of spring’s fresh green! Live thou in me eternally — Whence reality became a dream, Whence the dream became reality!
* * *
Ирина Константиновна Архипова (1925–2010) — “En drøm” / Friedrich Martin von Bodenstedt (1819–1892), “Ein Traum”; Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848–1928), “En drøm”; Edvard Hagerup Grieg (1843–1907), “Seks sange” op.48 (1884–1888) №6.