Часть сонета предпосланного к концерту, автор, предположительно, сам Вивальди, перевод Владимира Григорьева):
На зимнем просторе ликует народ.
Упал, поскользнувшись, и катится снова.
И радостно слышать, как режется лед
Под острым коньком, что железом окован.
А в небе Сирокко с Бореем сошлись,
Идет не на шутку меж ними сраженье.
Хоть стужа и вьюга пока не сдались,
Дарит нам зима и свои наслажденья.
Исаак Перельман, Лондонский Филармонический Оркестр еще тексты
Другие названия этого текста
- (СТ) Антонио Люцио Вивальди "Времена года" - "Зима". Часть 3. Аллегро (1)
- Исаак Перельман, Лондонский Филармонический Оркестр - А. Вивальди: 'Времена года' - Концерт f-moll, RV 297, 'Зима' - 3ч. Allegro (0)
- А. Вивальди - "Зима" - 3-я ч. Аллегро ("Времена года")Лондонский Филармонический Оркестр (0)
- 12. Антонио Вивальди "Времена года" - Зима - 3 ч. (0)
- Лондонский Филармонический Оркестр - А. Вивальди: 'Времена года' - 'Зима' - 3ч. (0)
- Лондонский Филармонический Оркестр - А. Вивальди: 'Времена года' - 'Зима' - 3ч. Аллегро (0)
- Антонио Люцио Вивальди "Времена года" - "Зима". Часть 3. Аллегро (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1