Cara bella, cara mia bella! Mia bambina, o ciel! [pun: Chell = It. "Ciel" = Sky"] Ché la stimo... Ché la stimo. O cara mia, addio!
La mia bambina cara, perché non passi lontana? Sì, lontana da Scïenza, [personified] cara, cara mia bambina? Ah, mia bella! Ah, mia cara! Ah, mia cara! Ah, mia bambina! O cara, cara mia...
English:
Dear beautiful, my beautiful darling! My child, oh Chell! [pun: "oh heavens!"] For I hold her in esteem... For I hold her in esteem. Farewell to my dear!
My dear girl, why do you not walk away? Yes, away from Science, my dear, my dear girl? Ah, my beautiful! Ah, my dear! Ah, my dear! Ah, my child! Oh dear, my dear...
Remarks:
♥Attempts have been made by the author to translate non-literal but still with the same meaning.
♥Bambina is a female child, in English you can drop this as it's clear from context. ♥Ciel seems to be used in a fun context, but in English only Chell would fit. ♥Ché lástima is Ché la stimo here, which turns into a better for I hold her in esteem.