(Перевод с карачаево-балкарского Беллы Ахмадулиной)
В селении Тегенекли, Где, пав с Эльбруса, вдаль текли Река и малость ручейка, Жил, благоденствуя, Чокка. Он умер в сто шестнадцать лет, Из них сто лет он сеял хлеб, И ровно сто шестнадцать лет Он видел горы, солнце, лес И высоко над головой - Свет наших душ, Эльбрус седой. Здесь скот его, и огород, И той дороги поворот, Где от мелькнувшего огня Крепчала прыть его коня. Здесь что ни путь - то перевал, Здесь он на свадьбах пировал, Здесь скорбной сухостью зрачка На кровь и смерть смотрел Чокка, Но жизни воздавал хвалу, Растил детей, косил траву, И, поупрямившись сперва, Тащился ослик по дрова. Так жил он сто шестнадцать лет, Из них двенадцать лет он слеп От слёз. И там, вдали от гор, Он сам не знал, зачем огонь Он разводил, зачем зерно Лелеял, как заведено. Пускай минует вас тоска, Которой тосковал Чокка!.. Он умер дома, в декабре, При белом снеге на дворе. Навек оставшийся в зиме, Он счастлив, он - в родной земле. Теперь считать я не берусь, Как часто позволял Эльбрус, Чтобы Чокка пришел туда, Где лишь вершина и звезда. Кто жил вблизи, кто жил вдали - Всяк ехал, шел в Тегенекли. Чокка всегда был гостю рад, Для гостя пенился айран, И я недавно и давно Ел хлеб его и пил вино. Я видел, как он целый день Грёб сено, возводил плетень, Да что там день - почти века Трудился на земле Чокка, Считая не важней тщеты Всё, что сложнее простоты. Попробуйте-ка так пожить, Так знать рассвет, так стог сложить И незаметный вечный след Оставить там, где вечный снег. Жил сто шестнадцать лет Чокка, Ущелья, горы, облака, Дожди, колосья, дерева Любил он больше, чем слова. А я доверился словам И жизнь Чокка поведал вам.