Стихи Джозефа Редьярда Киплинга Перевод с английского А.Оношкович-Яцыны
Am C День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке, Am C День-ночь-день-ночь - все по той же Африке Am C (Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Dm E7 Am Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз, Три-двенадцать-двадцать- две - восемнадцать миль вчера (Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне!
Брось-брось-брось - видеть то, что впереди (Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Все-все-все - от нее сойдут с ума, И отпуска нет на войне!
Ты-ты-ты - пробуй думать о другом, Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем! (Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне!
Счет-счет-счет - пулям в кушаке веди, Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут (Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне!
Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь, Но-нет-нет - хуже, чем всегда, одно - Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог, Отпуска нет на войне!
Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело, Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки (Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне!
Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь: Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей, Лишь-пыль-пыль - от шагающих сапог, И отпуска нет на войне!