Полноте, Полноте плакать, сударыня. Может быть, Это несчастье — награда Вам. Послушайте сказку, забудьте печаль За моим неизысканным слогом. Полноте, Полноте плакать, Послушайте Хоть немного. Возле приземистых скал, Густо поросших лиственным лесом, Жил отставной генерал, Гордый наследник могучего Зевса. Горе грозило тому, Кто с ним вступал в смертоносные игры: Волки служили ему И саблезубые тигры. Был генерал одинок, Был он печален, угрюм и невесел. Падали стрелы в песок, Лук был им мал, и колчан был им тесен. Часто гулял генерал Возле реки на границе владений, Тихо воде напевал Скорбный мотив своего сочиненья: "Ваш прах на кладбище St-Geneviève, madame. Я ехал к Вам, но, видно, не суждено было нам." Полноте, Полноте плакать, сударыня. Может быть, Это несчастье — награда Вам. Послушайте сказку, забудьте печаль За моим неизысканным слогом. Полноте, Полноте плакать, Послушайте Хоть немного. С силою богатырской Под флагом с крестом и луной Двинулись люди на генерала войной. Волки и тигры бесстрашно Встречали их возле реки, Оскалив клыки. Средь жесткого кровопролитья Был генерал убит. Меч врага расколол пополам его бронзовый щит. И с тех пор над рекой у могилы Каждый вечер летает гриф, И слышен мотив: "Ваш прах на кладбище St-Geneviève, madame. Я ехал к Вам, но, видно, не суждено было нам." Полноте, Так полноте ж плакать, сестра моя. Ведь может быть, Это несчастье — награда Вам. Послушайте сказку, забудьте печаль За моим неизысканным слогом. Полноте, Так полноте ж плакать, Послушайте Ради Бога.