Sie liebten sich beide, doch keiner
wollt' es dem andern gestehn;
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sah'n sich
nur noch zuweilen im Traum;
sie waren längst gestorben
und wußten es selber kaum.
Перевод В.Левика
"Они любили друг друга,
Но встреч избегали всегда.
Они истомились любовью,
Но их разделяла вражда.
Они разошлись, и во сне лишь
Им видеться было дано.
И сами они не знали,
Что умерли оба давно."
Вольный перевод М.Лермонтова
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
Другие названия этого текста
- Клара Шуман-Вик. Они любили друг друга. Соч. 13, № 2 (Из Книги песен Генриха Гейне, 1827) - Angelina Copytsko, аранжировка Victor Copytsko (0)
- Клара Шуман (1819-1896) - "Sie liebten sich beide..." (0)
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1